欢迎光临~BB电子平台(中国)IOS/安卓通用版/手机APP
您的位置: 主页 > 新闻资讯 > 当打工人遇到鸭子......俄罗斯人的谐音梗也让人直呼666

新闻资讯

当打工人遇到鸭子......俄罗斯人的谐音梗也让人直呼666

  

  点击上方蓝字关注我们

  谐音实际上是一种双关的修辞手法,不少的文艺作品里会用到,通过“音同意不同”的巧妙给人带来更多想象和思考的空间。今天,小编给大家找了几个俄语“谐音梗”,没想到俄罗斯人玩起“谐音梗”也是让我直呼666呢!

  01

  八月份虽然已经立秋,但还是天气闷热,我本来就不喜欢早起,现在就更难了,总是昏昏欲睡,老公问我怎么反应这么迟钝,我说因为я со сна。他笑了,说那我还是一颗白桦树吧!其实,这就是俄罗斯人玩的一个谐音梗:Я со сна我刚起床,我还没睡醒。如果说话快就容易说成:Я сосна我是一颗松树。怎么样,俄罗斯人是不是也挺爱玩谐音梗的。你get到俄罗斯人的幽默了吗?来让我看看评论区里面有几棵松树~

  02

  伊万最近工作量很大,想奖励一下自己,就给自己买了一件T恤,上面用俄语写着“我跟鸭子一起工作”。抢到了心意的衣服当然要显摆一下,于是他分享到了pyq,结果马上就有中国朋友问他:“你啥时候转行啦,难道真的回农村养鸭子去了?”

  这同样一种俄语谐音梗:

  я работаю с утками

  我跟鸭子一起工作。

  但是如果我们把中间的空格删掉,就会变成一个词сутками, 俄语中сутки 是24个小时的意思。

  я работаю сутками

  我整日整夜地工作。

  一个小小的空格,就可以这样影响一句话的意思,所以大家要记住了,千万不能乱加空格啊!

  03

  俄语中把这类谐音字叫做“омофон”(同音异形词),它们往往发音相同,但写法不同,意义不同。类似的例子还有下面这个“谐音梗”:

  Ну и гад же ты!

  你这个恶棍!

  

  04

  Вот целый рассказ А.А. Шибаева, построенный на омофонах:

  在A.А.希巴耶夫的这篇对话里运用了许多同音异形词:

  – Здравствуй!– Привет!– Что это ты несёшь?– Несу разные вещи.– Несуразные? Почему они несуразные-то?– Сам ты несуразный, как я погляжу. Разные вещи я несу. Разные! Понял? Вот, несу мел.– Что не сумел?– Отстань.– Да ведь ты говоришь: «Не сумел». Что не сумел-то?– Мел несу! Слушать надо. Несу мел Мишке. Ему же надо будет.– Ну, если ему жена добудет, так зачем ты несёшь?– Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: «Ему же надо будет». Понадобится, значит.

  – Вот оно что.

  参考译文:–你好!–你好!–你这是送什么过去?–各种东西。–稀奇古怪的东西? 它们为什么古怪啊?–我看你自己才古怪呢。送不同的东西,各种各样的!明白了吗?这不我去送粉笔。– 不会?– 打住吧。– 你自己说的呀:“我不会”。你不会什么啊?– 我送粉笔过去! 听清楚。我给米沙送粉笔过去。他要用。– 如果他的妻子能给他弄到,那你为什么还要送过去?– 哪来的妻子?米沙的妻子吗?你真搞笑。我说:“他要用。”也就是说他需要。– 原来如此。

  05

  Вот стихотворение Д. Д. Минаева, известного поэта XIX столетия, прославившегося своими юмористическими стихотворениями и каламбурами:

  19世纪著名诗人D.D.米纳耶夫的诗,这位诗人以自己诙谐幽默的诗歌和双关语著称:

  Область рифм – моя стихия,И легко пишу стихи я;Без раздумья, без отсрочкиЯ бегу к строке от строчки,Даже к финским скалам бурымОбращаясь с каламбуром.«В Финляндии»参考译文:押韵是我爱好的领域,写诗对我来说很容易;信手拈来的事情我在字里行间中穿梭,乘着“双关”,甚至来到了芬兰的棕色岩崖《在芬兰》

  06

  其实,除了文学作品当中,日常生活中在俄罗斯也会经常遇到“谐音梗”,比如:“柴可夫斯基”和“茶咖啡斯基”傻傻分不清楚!有图有真相:

当打工人遇到鸭子......俄罗斯人的谐音梗也让人直呼666

  

  茶咖啡斯基,配茶和咖啡都不错哦~声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创。欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。【更多文章】除了“Пожалуйста”,如何更地道地说“不客气”?规范书写必看!俄语中的标点符号你真的会用吗?СССР vs РОССИЯ!俄罗斯人眼中,苏联和俄罗斯有哪些不同?15句俄语俚语,让你的口语更地道!俄语中最易错的读音盘点!俄语人快来自查!初学者必看!50个最常用俄语动词,快进来做笔记!文末福利别错过

  阅读原文解锁更多俄语好课!